Nuestro solicitor verifica, certifica, apostilla y legaliza
títulos de universidades e instituciones reconocidas del Reino Unido
471
instituciones reconocidas
del Reino Unido

Sobre el autor
KH es solicitor en ejercicio con sede en Londres, admitido en Inglaterra y Gales y regulado por la Solicitors Regulation Authority. Está registrado ante el Foreign, Commonwealth & Development Office.
KH ha trabajado como asesor jurídico y solicitor interno en firmas y empresas líderes. Supervisa personalmente cada caso de apostilla y legalización en Ginkgo Advisory, garantizando consistencia, precisión y control de calidad de principio a fin.
KH Lam, LLB, LLM
Consultor jurídico de Ginkgo Advisory
Uso de documentos de University of Bedfordshire en España
University of Bedfordshire es una universidad británica con sede en Luton y Bedford. Sus documentos académicos pueden necesitar verificación, certificación, apostilla y traducción jurada cuando se usan en España para homologación, equivalencia, reconocimiento académico, empleo, colegiación profesional o trámites ante autoridades españolas.
Muchos graduados reciben un degree certificate, award certificate, academic transcript, certified copy, award verification letter o HEDD verification de University of Bedfordshire y creen que el siguiente paso es pedir directamente una apostilla.
En la práctica, conviene empezar por otra pregunta: ¿qué documento necesita realmente la autoridad española?
Una apostilla no verifica por sí sola el contenido académico. El FCDO apostilla normalmente la firma o sello de un solicitor, notary public u otra autoridad reconocida. Por eso, antes de llegar a la apostilla, es importante identificar la fuente del documento, confirmar si puede verificarse y decidir qué wording debe usar el solicitor.
Tres rutas principales
Para documentos de University of Bedfordshire, normalmente hay tres rutas principales:
- Ruta 1: solicitar certificates, transcripts o certified copies a través de la Online Store de University of Bedfordshire.
- Ruta 2: usar Award Verification Letter o documentos oficiales de Graduation / Student and Graduate Services.
- Ruta 3: usar HEDD para una verificación académica de terceros.
Estas rutas no son lo mismo que la apostilla.
Primero se confirma el documento. Después se prepara la certificación. Solo entonces se decide si hace falta apostilla FCDO, traducción jurada o algún paso adicional para España.
1. Usos comunes en España
Los documentos de University of Bedfordshire suelen utilizarse en España para:
- homologación de título extranjero;
- equivalencia de título universitario;
- reconocimiento académico;
- empleo en empresas españolas;
- procesos de recursos humanos;
- colegiación profesional;
- oposiciones o procesos administrativos;
- admisión en universidades españolas;
- másteres, doctorados o programas de especialización;
- trámites ante el Ministerio de Universidades u otras autoridades;
- presentación ante organismos profesionales;
- evaluación de estudios cursados en el Reino Unido;
- acreditación de estudios ante empleadores;
- expedientes que requieren apostilla y traducción jurada.
Los documentos más habituales incluyen:
- Degree Certificate;
- Award Certificate;
- Replacement Certificate;
- Certified Copy of Award Certificate;
- Academic Transcript;
- Official Transcript;
- Duplicate Transcript;
- Certified Copy of Transcript;
- Award Verification Letter;
- Verification Certificate;
- HEDD Verification;
- Educational Reference;
- Award Verification;
- documentos relacionados con University of Luton, si procede;
- documentos relacionados con overseas partner sites, si procede;
- otros documentos oficiales emitidos por University of Bedfordshire.
Demuestra que el título ha sido concedido.
El transcript puede mostrar información académica del curso, módulos, resultados y trayectoria del estudiante.
La certified copy puede servir cuando el graduado conserva el certificado o transcript original, pero necesita una copia firmada y sellada.
Una Award Verification Letter puede confirmar qualification y classification cuando la universidad puede recuperar evidencia documental de sus archivos.
HEDD verification está pensada para terceros que necesitan comprobar name, qualification type, course name, year of award, classification y dates of attendance.
Para España, lo más habitual es que el destinatario pida una combinación de título, expediente académico, apostilla y traducción jurada.
2. Homologación, equivalencia y reconocimiento académico en España
España no siempre usa una sola palabra para todos los trámites académicos extranjeros.
Según el caso, el receptor puede hablar de:
- homologación;
- equivalencia;
- reconocimiento académico;
- reconocimiento profesional;
- convalidación parcial;
- admisión a estudios superiores;
- acreditación de titulación extranjera;
- validación de estudios cursados fuera de España.
La homologación suele relacionarse con títulos que habilitan para una profesión regulada o con el reconocimiento formal de un nivel académico concreto.
La equivalencia puede utilizarse cuando se busca reconocer el nivel académico de un título extranjero, sin necesariamente equipararlo a una profesión regulada específica.
El reconocimiento académico puede aparecer en contextos universitarios, profesionales o administrativos.
Cada trámite puede exigir documentos distintos. En algunos casos basta el degree certificate y el academic transcript. En otros, la autoridad puede pedir más información sobre duración, carga lectiva, módulos, créditos o contenido del programa.
Antes de preparar la apostilla, conviene confirmar:
- qué autoridad recibirá el documento;
- si pide homologación o equivalencia;
- si exige el degree certificate;
- si también necesita academic transcript;
- si requiere traducción jurada;
- si acepta documentos digitales;
- si pide certified copy;
- si solicita Award Verification Letter;
- si requiere HEDD verification;
- si el documento corresponde a University of Bedfordshire o University of Luton;
- si la apostilla debe ir sobre el certificado, la certificación del solicitor o ambos documentos;
- si el expediente académico debe incluir módulos, notas, créditos o información del curso.
Una apostilla correcta sobre el documento equivocado no resuelve el problema.
3. Documentos University of Bedfordshire
Algunas autoridades españolas no aceptan copias escaneadas simples. En estos casos, puede ser necesario solicitar a University of Bedfordshire un documento oficial, un transcript o una carta de verificación.
Los documentos habituales son:
- award certificate;
- certified copy of award certificate;
- academic transcript;
- duplicate transcript;
- Award Verification Letter;
- HEDD verification.
Esta ruta conviene cuando la homologación requiere transcript, el destinatario exige documentos oficiales, el solicitor necesita verificar la fuente o la autoridad española pide una base documental más sólida.
University of Bedfordshire permite solicitar copies of transcripts, certificates y Award Verification Letters mediante sus rutas oficiales. También ofrece certified copy of award certificate para graduados de University of Bedfordshire y University of Luton.
Antes de certificar, conviene revisar si el documento procede de University of Bedfordshire o University of Luton, si puede verificarse con la universidad o HEDD, y si la apostilla y traducción jurada deben prepararse después.
4. Academic transcript y duplicate transcript
Para homologación o equivalencia en España, el transcript puede ser tan importante como el degree certificate.
Un academic transcript puede ayudar a demostrar:
- módulos cursados;
- resultados académicos;
- notas obtenidas;
- periodo de estudio;
- trayectoria académica;
- información relevante sobre el award.
Esta documentación puede ser útil cuando una autoridad española necesita revisar el contenido académico del programa.
No siempre basta con el certificate.
Cuando la autoridad española pide módulos, notas o créditos, el transcript suele ser el documento central.
University of Bedfordshire permite pedir duplicate / copy of transcript mediante su Online Store. La universidad indica que el original transcript es gratuito desde la faculty, mientras que las copias o duplicados pueden pedirse por la ruta de Student and Graduate Services.
Sin embargo, un transcript por sí solo no siempre sustituye a un documento apostillado.
Si el trámite español exige apostilla FCDO, normalmente debe prepararse una certificación adecuada por solicitor o notary antes de presentar el documento al FCDO.
5. Award certificate, certified copy y replacement route
University of Bedfordshire ofrece una ruta para award certificate y certified copies.
Una certified copy puede ser útil cuando:
- el graduado conserva el original;
- el receptor no quiere recibir el documento original;
- se necesita una copia firmada y sellada por la universidad;
- el solicitor necesita una base documental más clara;
- la autoridad española acepta una copia certificada de la universidad.
El producto Award Certificate de la Online Store se describe como una certified copy of your award certificate para graduados de University of Bedfordshire y University of Luton.
También conviene distinguir entre:
- original degree certificate;
- certified copy of award certificate;
- duplicate transcript;
- verified copy stamped and signed;
- verification certificate;
- HEDD verification.
Estos documentos no tienen el mismo valor práctico en una homologación.
Si el certificado original se ha perdido o el expediente necesita reconstruirse, puede ser necesario revisar la ruta de replacement certificate o verification certificate. Para graduados antiguos o documentos de University of Luton, conviene confirmar disponibilidad antes de iniciar apostilla o traducción.
6. Award Verification Letter
La Award Verification Letter cumple una función distinta del transcript.
Puede ayudar cuando:
- el receptor necesita confirmar qualification;
- la autoridad pide classification;
- se necesita una carta académica formal;
- el degree certificate no contiene suficiente información;
- un empleador español necesita una confirmación institucional;
- el solicitor quiere reforzar la base documental antes de certificar.
University of Bedfordshire indica que una Award Verification Letter confirma la qualification y classification de un former student. La universidad puede emitirla cuando logra recuperar evidencia documental de sus archive records que confirma el curso completado y el award concedido.
No obstante, una Award Verification Letter no siempre sustituye al transcript.
Cuando se piden módulos, resultados o créditos, el transcript suele seguir siendo necesario.
7. University of Luton y documentos antiguos
Algunos documentos antiguos pueden mostrar University of Luton.
Esta situación puede ser relevante cuando:
- el award fue conferido antes de cambios institucionales;
- el certificado muestra University of Luton;
- el receptor español no entiende la relación con University of Bedfordshire;
- se necesita HEDD verification;
- el solicitor debe explicar la fuente del documento;
- la disponibilidad de replacement certificate o transcript no es automática.
La Online Store de University of Bedfordshire menciona certified copy of award certificate para graduados de University of Bedfordshire y University of Luton.
Para graduados anteriores a 2003, la universidad recomienda comprobar primero los records disponibles antes de hacer determinados pedidos.
Antes de preparar solicitor certification o apostilla, conviene revisar:
- nombre exacto de la institución en el certificado;
- fecha del award;
- awarding body;
- disponibilidad de certificate copy o transcript;
- posibilidad de Award Verification Letter;
- disponibilidad de HEDD verification;
- si University of Bedfordshire o University of Luton debe figurar en la certificación;
- si la autoridad española necesita una explicación adicional.
En general, no conviene cambiar el nombre de la institución en la traducción o certificación sin revisar el documento original.
El wording debe respetar el nombre que aparece en el certificate, transcript o verification result.
8. Overseas partner sites
Algunos estudiantes pueden haber estudiado a través de overseas partner sites.
Esta situación puede ser relevante cuando:
- el estudiante cursó el programa fuera del Reino Unido;
- el certificado se distribuye mediante una partner institution;
- el receptor español necesita entender el campus o modalidad de estudio;
- la autoridad pide confirmación adicional de attendance;
- el solicitor debe revisar si el documento procede directamente de la universidad;
- el trámite requiere una explicación clara de la ruta académica.
University of Bedfordshire indica que, para estudiantes que estudian en overseas partner sites, los certificates se envían directamente a la partner institution para distribución local.
Cuando el documento se usará en España, conviene revisar si el receptor necesita:
- certificate;
- transcript;
- Award Verification Letter;
- HEDD verification;
- explicación de partner site;
- certificación por solicitor;
- apostilla FCDO;
- traducción jurada.
Un documento emitido por la universidad y distribuido por un partner no debe confundirse con un documento emitido únicamente por el partner.
9. HEDD degree verification
HEDD es una plataforma británica utilizada para verificar títulos universitarios.
University of Bedfordshire está disponible en HEDD para online degree data verification. La universidad acepta el HEDD consent form, y HEDD puede confirmar candidate name, qualification type, course name, year of award, classification obtained y dates of attendance.
Esta ruta suele ser útil para:
- empleadores españoles;
- universidades españolas;
- agencias de verificación;
- organismos profesionales;
- autoridades administrativas;
- embajadas o councils;
- solicitors que necesitan comprobar la autenticidad antes de certificar;
- expedientes donde se quiere demostrar que el título británico es real.
HEDD es especialmente importante cuando el receptor pregunta: “¿Este título es auténtico?”
Sin embargo, HEDD no siempre reemplaza el transcript.
Si el receptor necesita módulos, créditos, notas o contenido del curso, probablemente seguirá pidiendo un academic transcript o documento adicional de University of Bedfordshire.
La ventaja de HEDD está en la confirmación institucional. Su limitación está en que no necesariamente muestra todo el detalle académico requerido para una homologación o equivalencia.
10. Diferencia entre degree certificate, transcript, certified copy, Award Verification Letter y HEDD
Estos documentos no cumplen la misma función.
Degree Certificate:
- confirma que el título fue concedido;
- suele mostrar el nombre del graduado, award y fecha;
- no suele incluir módulos ni notas detalladas.
Academic Transcript:
- muestra información académica y resultados;
- ayuda a evaluar el contenido académico;
- suele ser necesario para homologación, equivalencia, universidades y organismos profesionales.
Certified Copy:
- puede ser una copia firmada y sellada del certificate o transcript;
- sirve cuando el receptor no quiere el original;
- no siempre demuestra todo el contenido académico.
Award Verification Letter:
- confirma qualification y classification cuando hay evidencia documental en los archivos;
- resulta útil cuando el destinatario quiere una carta formal;
- no siempre contiene módulos, créditos o resultados detallados.
Verification Certificate:
- puede ser útil en casos antiguos o cuando se necesita una confirmación documental alternativa;
- debe revisarse según el año y el record disponible;
- no debe asumirse que sustituye al transcript.
HEDD Verification:
- confirma datos de candidate name, qualification type, course name, year of award, classification y attendance;
- está pensada para terceros;
- ayuda a demostrar que el título o asistencia son reales.
Para España, el documento correcto dependerá del trámite.
Un expediente de homologación puede pedir degree certificate y academic transcript.
Una equivalencia puede requerir título, expediente académico, apostilla y traducción jurada.
Un empleador puede aceptar HEDD o Award Verification Letter, aunque una autoridad pública probablemente pida documentos apostillados.
Un colegio profesional puede solicitar certificado, transcript y traducción jurada.
11. La apostilla FCDO viene después de la verificación documental
La apostilla del Reino Unido no debe verse como el primer paso.
Primero se identifica el documento.
Después se verifica su fuente.
A continuación, un solicitor prepara la certificación adecuada.
Solo entonces se envía el documento al FCDO para apostilla, si el trámite español lo exige.
Un flujo común puede ser:
- University of Bedfordshire degree certificate / transcript / certified copy / Award Verification Letter / HEDD verification;
- solicitor certification;
- FCDO apostille;
- traducción jurada al español;
- presentación ante la autoridad española.
En algunos casos, la traducción jurada se prepara después de la apostilla para que la traducción incluya tanto el documento como la apostilla.
En otros contextos, el receptor puede pedir una traducción del documento académico y una traducción separada de la apostilla.
La secuencia exacta debe confirmarse con el destinatario en España.
12. Solicitor certification para documentos de University of Bedfordshire
La certificación de solicitor suele ser el paso previo a la apostilla.
Puede aplicarse a:
- degree certificate;
- award certificate;
- replacement certificate;
- certified copy;
- academic transcript;
- duplicate transcript;
- Award Verification Letter;
- HEDD verification result;
- documentos relacionados con University of Luton, si procede;
- documentos relacionados con overseas partner sites, si procede;
- otros documentos académicos oficiales.
Mucha gente cree que basta con escribir:
“Certified true copy of the original.”
A veces esa fórmula es suficiente.
En documentos académicos destinados a España, puede resultar demasiado débil.
Una true copy solo dice que la copia coincide con el documento visto. No confirma necesariamente que University of Bedfordshire haya emitido el documento ni que el award sea auténtico.
Una certificación más útil puede explicar que:
- el solicitor ha visto el documento;
- la copia coincide con el documento revisado;
- el documento ha sido verificado mediante University of Bedfordshire, HEDD u otra ruta adecuada;
- la relación con University of Luton o partner site se ha revisado cuando procede;
- la certificación se emite para uso en España o para uso internacional.
El wording debe adaptarse al documento, al trámite y a la autoridad receptora.
13. Traducción jurada para España
España suele exigir que los documentos extranjeros estén traducidos al español cuando se presentan ante autoridades públicas, universidades u organismos profesionales.
La traducción puede cubrir:
- degree certificate;
- award certificate;
- academic transcript;
- certified copy;
- Award Verification Letter;
- HEDD verification;
- solicitor certificate;
- FCDO apostille.
En muchos casos, lo más prudente es apostillar primero y traducir después.
De esa forma, la traducción jurada puede incluir el documento académico, la certificación del solicitor y la apostilla FCDO.
No todos los trámites aceptan traducciones no juradas.
Cuando el receptor exige traducción jurada, conviene usar un traductor jurado reconocido para España o confirmar si aceptan traducción certificada preparada en el Reino Unido.
Antes de traducir, es recomendable revisar:
- si el documento correcto ya está apostillado;
- si el solicitor certificate está bien redactado;
- si la apostilla aparece sobre la firma correcta;
- si el receptor quiere traducción del transcript completo;
- si también debe traducirse una Award Verification Letter;
- si la autoridad española acepta documentos digitales;
- si el expediente debe subirse online o presentarse físicamente.
Una traducción correcta no arregla una cadena documental débil.
14. Homologación en España: errores frecuentes
Los errores más comunes son fáciles de evitar.
Entre ellos:
- apostillar una copia simple sin verificar la fuente;
- presentar solo el degree certificate cuando también se exige academic transcript;
- usar una Award Verification Letter cuando el receptor quería transcript oficial;
- traducir antes de confirmar si hace falta apostilla;
- pedir solo HEDD cuando la autoridad necesita módulos y créditos;
- asumir que una certified copy sustituye automáticamente al transcript;
- usar una certificación de solicitor demasiado breve;
- no comprobar si el documento corresponde a University of Bedfordshire o University of Luton;
- no revisar si el estudiante estudió en un overseas partner site;
- ignorar requisitos de traducción jurada;
- no distinguir entre homologación, equivalencia y reconocimiento académico;
- olvidar que algunas autoridades pueden pedir información del curso.
Un expediente académico sólido debe responder tres preguntas:
- ¿Qué título se obtuvo?
- ¿Qué se estudió exactamente?
- ¿Cómo puede comprobarse que los documentos son auténticos?
La apostilla ayuda con la validez formal.
El transcript ayuda con el contenido académico.
HEDD o la Award Verification Letter ayudan con la autenticidad.
La traducción jurada permite que la autoridad española entienda el documento.
15. Cómo elegir la ruta correcta para España
La ruta depende de lo que necesita el receptor.
Si la autoridad española pide título y expediente, normalmente se preparan degree certificate y academic transcript.
Cuando el receptor solo quiere confirmar que el título existe, HEDD verification puede ser una buena base.
Si se piden módulos, resultados o créditos, academic transcript suele ser más adecuado.
Cuando el receptor necesita qualification y classification, una Award Verification Letter puede ayudar.
Si el graduado conserva el original pero necesita una copia universitaria validada, certified copy puede ser suficiente.
Para documentos antiguos, especialmente relacionados con University of Luton o graduaciones anteriores a 2003, conviene comprobar primero los records disponibles.
Cuando el estudiante estudió mediante overseas partner site, puede hacer falta revisar la ruta de emisión y distribución del certificate.
En expedientes con traducción jurada, conviene decidir la secuencia antes de solicitar documentos.
Cuando el destino es una universidad española, el departamento de admisiones puede tener requisitos distintos de los de una autoridad pública.
Si el asunto es colegiación profesional, el colegio profesional puede pedir más detalle que un empleador ordinario.
16. Por qué no conviene apostillar una copia simple sin revisar
Una copia simple puede causar problemas.
Los riesgos más comunes son:
- la fuente del documento no queda clara;
- el PDF puede no ser aceptado por el receptor español;
- el solicitor no puede confirmar autenticidad solo por apariencia;
- HEDD puede ser necesario pero no se ha solicitado;
- el receptor quería transcript, no certificate;
- la autoridad necesitaba transcript detallado;
- el certificate podía proceder de una ruta partner o histórica;
- la apostilla puede legalizar la firma del solicitor, pero no el contenido académico;
- una traducción jurada puede necesitar rehacerse si se apostilla después;
- la autoridad española puede pedir documentos adicionales;
- el expediente puede retrasarse por una cadena documental incompleta.
Un proceso sólido empieza con la pregunta correcta: ¿qué documento pide la autoridad española?
Después se escoge la ruta de verificación.
Solo al final se prepara la certificación, la apostilla y la traducción jurada.
17. Cómo puede ayudar Ginkgo Advisory
Ginkgo Advisory puede ayudar a clientes hispanohablantes con documentos de University of Bedfordshire para uso en España.
Nuestro trabajo puede incluir:
- revisar degree certificate;
- revisar award certificate;
- revisar certified copy;
- revisar replacement certificate;
- revisar academic transcript;
- revisar duplicate transcript;
- revisar Award Verification Letter;
- revisar HEDD verification;
- identificar qué documento necesita el trámite español;
- comprobar si el documento corresponde a University of Bedfordshire o University of Luton;
- revisar si existe overseas partner site;
- preparar solicitor certification;
- ajustar el wording para homologación, equivalencia o reconocimiento académico;
- evitar una certificación demasiado débil;
- organizar FCDO apostille;
- revisar si hace falta traducción jurada;
- preparar una cadena documental clara para autoridades españolas, universidades, empleadores o colegios profesionales.
La idea central es sencilla.
No se trata solo de apostillar un documento.
Se trata de construir una cadena documental clara:
- documento correcto;
- fuente verificable;
- certificación adecuada;
- apostilla FCDO;
- traducción jurada, si procede;
- presentación compatible con el trámite español.
Preguntas frecuentes
¿Cómo se llama University of Bedfordshire en español?
Normalmente se mantiene el nombre en inglés: University of Bedfordshire. En documentos oficiales conviene conservar el nombre exacto que aparece en el certificate, transcript o verification result.
¿Qué documentos suelen pedirse para homologación en España?
Con frecuencia se pide el degree certificate y el academic transcript. Según el trámite, también pueden solicitar apostilla FCDO, traducción jurada, verificación académica, certified copy o Award Verification Letter.
¿University of Bedfordshire puede emitir certified copy of award certificate?
Sí. La Online Store incluye certified copy of award certificate para graduados de University of Bedfordshire y University of Luton.
¿University of Bedfordshire puede proporcionar transcript?
Sí. University of Bedfordshire permite pedir duplicate / copy of transcript mediante la Online Store. El original transcript puede obtenerse desde la faculty.
¿Qué es una Award Verification Letter?
Es una carta que confirma qualification y classification de un former student cuando la universidad puede recuperar evidencia documental de sus archive records sobre el curso completado y el award concedido.
¿Qué pasa con graduados anteriores a 2003?
Para ciertos pedidos de verified copies, la universidad indica que quienes se graduaron antes de 2003 deben contactar primero antes de comprar el producto.
¿Qué relación tiene University of Luton?
Algunos documentos antiguos pueden estar vinculados a University of Luton. University of Bedfordshire ofrece certified copy of award certificate para graduados de University of Bedfordshire y University of Luton.
¿Qué ocurre con overseas partner sites?
University of Bedfordshire indica que, si el estudiante estudia en overseas partner sites, los certificates se envían directamente al partner institution para distribución local. Para España, conviene revisar la fuente exacta del documento.
¿University of Bedfordshire usa HEDD?
Sí. University of Bedfordshire está disponible en HEDD para online degree data verification. HEDD puede confirmar candidate name, qualification type, course name, year of award, classification obtained y dates of attendance.
¿HEDD puede sustituir al transcript?
Normalmente no. HEDD confirma información de award y attendance, pero si la autoridad española necesita módulos, resultados o créditos, seguirá siendo necesario un transcript.
¿Puedo apostillar directamente un degree certificate?
En muchos casos, primero se necesita solicitor certification o notarial certification. El FCDO normalmente apostilla la firma o sello del profesional certificador, no el contenido académico por sí mismo.
¿La apostilla verifica que el título sea auténtico?
No directamente. Confirma únicamente la firma, el sello o la autoridad del firmante. La autenticidad académica debe comprobarse antes mediante University of Bedfordshire, HEDD u otra ruta adecuada.
¿La traducción jurada debe hacerse antes o después de la apostilla?
En muchos trámites españoles, conviene apostillar primero y traducir después para que la traducción cubra también la apostilla. No obstante, la autoridad receptora debe confirmar su preferencia.
¿Qué documento es mejor para homologación o equivalencia?
Normalmente se necesita el degree certificate y el academic transcript. Algunos expedientes también requieren traducción jurada, apostilla y descripción de contenidos.
¿Ginkgo Advisory puede ayudar con University of Bedfordshire para España?
Sí. Podemos revisar el documento, identificar la ruta adecuada, preparar solicitor certification, organizar FCDO apostille y orientar sobre traducción jurada para España.
Contacto

Dirección
Suite 161, 30 Red Lion Street, London, TW9 1RB, England

