Nuestro solicitor verifica, certifica, apostilla y legaliza
títulos de universidades e instituciones reconocidas del Reino Unido
471
instituciones reconocidas
del Reino Unido

Sobre el autor
KH es solicitor en ejercicio con sede en Londres, admitido en Inglaterra y Gales y regulado por la Solicitors Regulation Authority. Está registrado ante el Foreign, Commonwealth & Development Office.
KH ha trabajado como asesor jurídico y solicitor interno en firmas y empresas líderes. Supervisa personalmente cada caso de apostilla y legalización en Ginkgo Advisory, garantizando consistencia, precisión y control de calidad de principio a fin.
KH Lam, LLB, LLM
Consultor jurídico de Ginkgo Advisory
Uso de documentos de University of South Wales en España
University of South Wales es una universidad británica con campus en Gales. Sus documentos académicos pueden utilizarse en España para homologación, equivalencia, reconocimiento académico, empleo, colegiación profesional, admisión universitaria o trámites administrativos.
Muchos graduados tienen documentos emitidos por University of South Wales, University of Glamorgan o University of Wales, Newport. Esa diferencia de nombres puede ser importante cuando el documento se presenta ante una autoridad española.
En la práctica, el proceso no debería empezar directamente con la apostilla.
La primera pregunta debería ser:
¿Qué documento necesita realmente la autoridad española y bajo qué institución fue emitido el título?
La apostilla no verifica por sí sola el contenido académico del título. El FCDO apostilla normalmente la firma o el sello de un solicitor, notary public u otra autoridad reconocida.
Por eso, antes de preparar la apostilla, conviene identificar el documento correcto, revisar el nombre institucional que aparece en el certificate o transcript, confirmar la fuente y decidir qué wording debe utilizarse en la certificación.
Tres rutas principales
Para documentos de University of South Wales, normalmente existen tres rutas documentales principales:
- Ruta 1: usar el degree certificate, award certificate, transcript o Transcript of Performance ya emitido por la universidad.
- Ruta 2: solicitar replacement certificate, transcript of performance o documentos para antiguos estudiantes mediante Past Student Services.
- Ruta 3: usar HEDD para una verificación académica independiente cuando un tercero necesita confirmar el título.
Estas rutas no son lo mismo que la apostilla.
Primero se confirma el documento. Después se prepara la certificación. Solo entonces se decide si hace falta apostilla FCDO, traducción jurada o algún paso adicional para España.
1. Usos comunes en España
Los documentos de University of South Wales suelen utilizarse en España para:
- homologación de título extranjero;
- equivalencia de título universitario;
- reconocimiento académico;
- reconocimiento profesional;
- empleo en empresas españolas;
- procesos de recursos humanos;
- colegiación profesional;
- oposiciones o procedimientos administrativos;
- admisión en universidades españolas;
- másteres, doctorados o programas de especialización;
- trámites ante el Ministerio de Universidades u otras autoridades;
- presentación ante organismos profesionales;
- evaluación de estudios cursados en el Reino Unido;
- acreditación de estudios ante empleadores;
- expedientes que requieren apostilla y traducción jurada.
Documentos habituales
Los documentos más habituales incluyen:
- Degree Certificate;
- Award Certificate;
- Replacement Certificate;
- Academic Transcript;
- Transcript of Performance;
- Transcript and Grading Information;
- Confirmation of Award;
- HEDD Verification;
- documentos emitidos bajo University of Glamorgan, si procede;
- documentos emitidos bajo University of Wales, Newport, si procede;
- documentos relacionados con antiguos awards o instituciones fusionadas;
- otros documentos oficiales emitidos por University of South Wales.
El 学位证书, demuestra que el título ha sido concedido.
El 成绩单 o Transcript of Performance puede mostrar información académica del curso, módulos, resultados y trayectoria del estudiante.
La Transcript and Grading Information puede ayudar cuando el receptor necesita entender cómo se interpretan créditos, resultados o clasificación académica.
Una Confirmation of Award puede servir cuando el destinatario necesita una confirmación formal del título.
La HEDD 验证 resulta útil cuando un tercero necesita comprobar si el candidato fue estudiante, qué award obtuvo, qué grade alcanzó y cuáles fueron sus fechas de asistencia.
Para España, lo más habitual es que el destinatario pida una combinación de título, expediente académico, apostilla y traducción jurada.
2. University of South Wales, University of Glamorgan y University of Wales, Newport
University of South Wales fue formada en 2013 mediante la fusión de University of Glamorgan y University of Wales, Newport.
Esta historia institucional puede ser relevante cuando:
- el título fue concedido antes de 2013;
- el certificate muestra University of Glamorgan;
- el documento aparece bajo University of Wales, Newport;
- el graduado necesita un replacement certificate;
- la autoridad española no reconoce inmediatamente el nombre anterior;
- HEDD muestra la institución histórica o la actual;
- el solicitor debe explicar la ruta documental;
- la traducción jurada debe conservar la denominación exacta.
En documentos destinados a España, no conviene cambiar el nombre de la institución sin revisar el documento original.
Si el certificate dice University of Glamorgan, ese nombre debe respetarse.
Cuando el documento muestra University of Wales, Newport, la certificación y la traducción deben conservarlo.
Si el expediente se reconstruye mediante University of South Wales, puede ser útil explicar la relación histórica entre las instituciones.
El wording debe seguir el documento original y, cuando sea necesario, añadir contexto institucional para evitar confusión.
3. Homologación, equivalencia y reconocimiento académico en España
España no utiliza siempre una sola categoría para todos los títulos extranjeros.
Según el caso, el receptor puede hablar de:
- homologación;
- equivalencia;
- reconocimiento académico;
- reconocimiento profesional;
- convalidación parcial;
- admisión a estudios superiores;
- acreditación de titulación extranjera;
- validación de estudios cursados fuera de España.
La homologación suele relacionarse con títulos que habilitan para una profesión regulada o con el reconocimiento formal de un nivel académico concreto.
La equivalencia puede utilizarse cuando se busca reconocer el nivel académico de un título extranjero, sin necesariamente equipararlo a una profesión regulada específica.
El reconocimiento académico aparece a menudo en contextos universitarios, profesionales o administrativos.
Cada trámite puede exigir documentos distintos. En algunos casos basta el degree certificate y el academic transcript. En otros, la autoridad puede pedir más información sobre duración, carga lectiva, módulos, créditos o contenido del programa.
Antes de preparar la apostilla
Conviene confirmar:
- qué autoridad recibirá el documento;
- si el trámite es homologación, equivalencia o reconocimiento;
- si se exige el degree certificate;
- si también hace falta academic transcript;
- si el receptor pide Transcript of Performance;
- si debe aportarse Transcript and Grading Information;
- si se necesita Confirmation of Award;
- si debe obtenerse HEDD verification;
- si el documento aparece bajo University of South Wales, University of Glamorgan o University of Wales, Newport;
- si la autoridad exige traducción jurada;
- si acepta documentos digitales;
- si pide copia certificada;
- si la apostilla debe cubrir el documento académico, la certificación del solicitor o ambos;
- si el expediente académico debe incluir módulos, notas, créditos o información del curso.
Una apostilla correcta sobre el documento equivocado no resuelve el problema.
4. Documentos University of South Wales
Algunas autoridades españolas no aceptan copias escaneadas simples. En estos casos, puede ser necesario obtener un documento oficial emitido por University of South Wales o preparar una certificación adecuada antes de la apostilla.
Los documentos habituales son:
- degree certificate;
- award certificate;
- replacement certificate;
- academic transcript;
- Transcript of Performance;
- Transcript and Grading Information;
- Confirmation of Award;
- HEDD verification.
Cuándo conviene esta ruta
Esta ruta conviene cuando:
- la homologación requiere transcript;
- el destinatario exige documentos oficiales;
- el solicitor necesita verificar la fuente;
- no se quiere enviar el original;
- hacen falta módulos, resultados o fechas de asistencia;
- la autoridad española pide información adicional sobre el curso;
- existe posible confusión entre University of South Wales, University of Glamorgan y University of Wales, Newport;
- el trámite requiere una base documental más sólida que una copia simple.
University of South Wales indica que los certificates muestran el award conseguido, mientras que los transcripts detallan los módulos estudiados durante el curso.
Antes de certificar, conviene revisar qué documento se tiene, cómo fue emitido, si puede verificarse y qué necesita exactamente la autoridad española.
5. Academic transcript y Transcript of Performance
Para homologación o equivalencia en España, el transcript puede ser tan importante como el degree certificate.
Un academic transcript o Transcript of Performance puede ayudar a demostrar:
- módulos cursados;
- resultados académicos;
- notas obtenidas;
- créditos alcanzados;
- periodo de estudio;
- trayectoria académica;
- información relevante sobre el award;
- contenido académico del programa.
Esta documentación puede ser útil cuando una autoridad española necesita revisar qué se estudió realmente.
No siempre basta con el certificate.
Cuando la autoridad española pide módulos, notas o créditos, el transcript suele ser el documento central.
Transcript and Grading Information
University of South Wales ofrece información explicativa sobre transcripts y grading para distintas categorías históricas, incluyendo:
- University of South Wales post March 2013;
- University of Glamorgan post 2002;
- University of Glamorgan 1992–2002;
- University of Wales, Newport.
Esta información puede ser importante cuando el receptor español necesita entender cómo interpretar el expediente académico.
Sin embargo, la información de grading no siempre sustituye al transcript.
Si el trámite español exige módulos, notas o resultados detallados, normalmente será necesario presentar el transcript o Transcript of Performance correspondiente.
6. Degree certificate y replacement certificate
El degree certificate o award certificate es el documento principal para demostrar que el título fue concedido.
Puede ser necesario cuando:
- el receptor español pide prueba formal del award;
- la homologación requiere título universitario;
- una universidad española solicita certificado de grado;
- un colegio profesional exige acreditación del título;
- un empleador necesita confirmar la cualificación;
- el expediente debe apostillarse para uso oficial en España.
Replacement certificate
Un replacement certificate puede ayudar cuando:
- el graduado perdió el documento original;
- el documento original está dañado;
- se necesita una copia emitida por la universidad;
- el receptor no quiere recibir el original;
- el solicitor necesita una base documental más clara;
- la autoridad española no acepta una copia escaneada simple.
University of South Wales indica que el replacement certificate confirma el nombre del graduado y el overall award. También señala que los replacement certificates están disponibles normalmente cuando el original se ha perdido o está dañado.
Conviene distinguir entre:
- original degree certificate;
- award certificate;
- replacement certificate;
- academic transcript;
- Transcript of Performance;
- Confirmation of Award;
- HEDD verification;
- solicitor certified copy.
Estos documentos no tienen el mismo valor práctico en una homologación.
Si el certificado original se ha perdido, puede ser necesario solicitar un replacement certificate antes de preparar la certificación y la apostilla.
Cuando el documento es antiguo, conviene comprobar si corresponde a University of South Wales, University of Glamorgan o University of Wales, Newport.
7. Documentos antiguos y awards anteriores a 2013
Los documentos antiguos pueden requerir una revisión más cuidadosa.
Esta situación puede aparecer cuando:
- el documento fue emitido bajo University of Glamorgan;
- el award pertenece a University of Wales, Newport;
- el certificado muestra una institución anterior;
- el trámite se hace después de la creación de University of South Wales;
- el título fue validado por otra institución;
- el graduado terminó sus estudios antes de 2013;
- el receptor español no entiende la relación entre los nombres.
En estos casos, no conviene asumir que todos los documentos pueden obtenerse por la misma ruta.
Algunos awards antiguos pueden requerir comprobaciones adicionales, especialmente si la institución que validó o confirió el título no coincide con el nombre actual.
Antes de preparar solicitor certification o apostilla, conviene revisar:
- nombre exacto de la institución en el certificado;
- fecha del award;
- awarding body;
- disponibilidad de replacement certificate;
- disponibilidad de transcript;
- posibilidad de Confirmation of Award;
- posibilidad de HEDD verification;
- si University of South Wales, University of Glamorgan o University of Wales, Newport debe figurar en la certificación;
- si la autoridad española necesita una explicación adicional.
En general, no conviene cambiar el nombre de la institución en la traducción o certificación sin revisar el documento original.
8. HEDD degree verification
HEDD es una plataforma británica utilizada para verificar títulos universitarios.
University of South Wales aparece en HEDD para online degree data verification. HEDD también muestra información sobre University of Glamorgan y la relación con University of South Wales.
Esta ruta permite comprobar información como:
- si el candidato fue estudiante actual o anterior;
- qué award obtuvo;
- qué grade alcanzó;
- cuáles fueron sus fechas de asistencia.
Esta vía suele ser útil para:
- empleadores españoles;
- universidades españolas;
- agencias de verificación;
- organismos profesionales;
- autoridades administrativas;
- solicitors que necesitan comprobar autenticidad antes de certificar;
- expedientes donde se quiere demostrar que el título británico es real.
HEDD es especialmente importante cuando el receptor pregunta:
¿Este título es auténtico?
No obstante, HEDD no siempre reemplaza al transcript.
Si el receptor necesita módulos, créditos, notas o contenido del curso, probablemente seguirá pidiendo un academic transcript, Transcript of Performance u otro documento emitido por la universidad.
La ventaja de HEDD está en la confirmación institucional. Su limitación está en que no necesariamente muestra todo el detalle académico requerido para una homologación o equivalencia.
9. Diferencia entre degree certificate, transcript, Confirmation of Award y HEDD
Estos documentos no cumplen la misma función.
Degree Certificate / Award Certificate
- Confirma que el título fue concedido.
- Suele mostrar el nombre del graduado, award y fecha.
- No suele incluir módulos ni notas detalladas.
Academic Transcript / Transcript of Performance
- Muestra información académica y resultados.
- Ayuda a evaluar el contenido del programa.
- Suele ser necesario para homologación, equivalencia, universidades y organismos profesionales.
Transcript and Grading Information
- Ayuda a interpretar el expediente académico.
- Puede explicar créditos, resultados o clasificación.
- No suele sustituir al transcript principal.
Replacement Certificate
- Sustituye o reproduce un certificado perdido o dañado.
- Puede servir cuando el original no está disponible.
- No reemplaza necesariamente al transcript.
Confirmation of Award
- Puede confirmar formalmente el título concedido.
- Resulta útil cuando el receptor necesita una confirmación institucional.
- No siempre contiene módulos, créditos o resultados detallados.
HEDD 核验
- Confirma datos académicos clave a terceros.
- Ayuda a demostrar que el título o asistencia son reales.
- Requiere consentimiento firmado del candidato.
Para España, el documento correcto dependerá del trámite.
Un expediente de homologación puede pedir degree certificate y academic transcript.
Una equivalencia puede requerir título, expediente académico, apostilla y traducción jurada.
Un empleador puede aceptar HEDD o Confirmation of Award.
Un colegio profesional puede solicitar certificado, transcript, apostilla y traducción jurada.
10. La apostilla FCDO viene después de la verificación documental
La apostilla del Reino Unido no debe verse como el primer paso.
Primero se identifica el documento.
Después se verifica su fuente.
A continuación, un solicitor prepara la certificación adecuada.
Solo entonces se envía el documento al FCDO para apostilla, si el trámite español lo exige.
Flujo común
Un flujo común puede ser:
- University of South Wales degree certificate, transcript, Transcript of Performance, replacement certificate, Confirmation of Award o HEDD verification;
- solicitor certification;
- FCDO apostille;
- traducción jurada al español;
- presentación ante la autoridad española.
En algunos casos, la traducción jurada se prepara después de la apostilla para que la traducción incluya tanto el documento académico como la certificación y la apostilla.
Otros receptores pueden pedir una traducción del documento académico y una traducción separada de la apostilla.
La secuencia exacta debe confirmarse con el destinatario en España.
11. Solicitor certification para documentos de University of South Wales
La certificación de solicitor suele ser el paso previo a la apostilla.
Puede aplicarse a:
- degree certificate;
- award certificate;
- replacement certificate;
- academic transcript;
- Transcript of Performance;
- Transcript and Grading Information;
- Confirmation of Award;
- HEDD verification result;
- otros documentos académicos oficiales.
Mucha gente cree que basta con escribir:
“Certified true copy of the original.”
A veces esa fórmula es suficiente.
En documentos académicos destinados a España, puede resultar demasiado débil.
Una true copy solo dice que la copia coincide con el documento visto. No confirma necesariamente que el documento haya sido emitido por University of South Wales ni que el award sea auténtico.
Qué puede incluir una certificación más sólida
Una certificación más útil puede explicar que:
- el solicitor ha visto el documento;
- la copia coincide con el documento revisado;
- el documento ha sido verificado mediante la universidad, HEDD u otra ruta adecuada;
- el nombre institucional ha sido revisado cuando aparece University of Glamorgan o University of Wales, Newport;
- la certificación se emite para uso en España o para uso internacional;
- el wording se adapta al documento y al trámite.
El texto debe ajustarse al documento, al receptor y al tipo de procedimiento.
12. Traducción jurada para España
España suele exigir que los documentos extranjeros estén traducidos al español cuando se presentan ante autoridades públicas, universidades u organismos profesionales.
La traducción puede cubrir:
- degree certificate;
- award certificate;
- replacement certificate;
- academic transcript;
- Transcript of Performance;
- Transcript and Grading Information;
- Confirmation of Award;
- HEDD verification;
- solicitor certificate;
- FCDO apostille.
En muchos casos, lo más prudente es apostillar primero y traducir después.
De esa forma, la traducción jurada puede incluir el documento académico, la certificación del solicitor y la apostilla FCDO.
No todos los trámites aceptan traducciones no juradas.
Cuando el receptor exige traducción jurada, conviene usar un traductor jurado reconocido para España o confirmar si acepta una traducción certificada preparada en el Reino Unido.
Antes de traducir
Es recomendable revisar:
- si el documento correcto ya está apostillado;
- si el solicitor certificate está bien redactado;
- si la apostilla aparece sobre la firma correcta;
- si el receptor quiere traducción del transcript completo;
- si también debe traducirse la Transcript and Grading Information;
- si el nombre institucional está correctamente tratado;
- si la autoridad española acepta documentos digitales;
- si el expediente debe subirse online o presentarse físicamente.
Una traducción correcta no arregla una cadena documental débil.
13. Homologación en España: errores frecuentes
Los errores más comunes son fáciles de evitar.
Entre ellos:
- apostillar una copia simple sin verificar la fuente;
- presentar solo el degree certificate cuando también se exige academic transcript;
- usar HEDD cuando el receptor quería transcript;
- traducir antes de confirmar si hace falta apostilla;
- pedir solo una replacement certificate cuando la autoridad necesita módulos y créditos;
- asumir que Confirmation of Award sustituye automáticamente al transcript;
- usar una certificación de solicitor demasiado breve;
- no comprobar si el documento aparece bajo University of South Wales, University of Glamorgan o University of Wales, Newport;
- ignorar la historia institucional de la universidad;
- no distinguir entre homologación, equivalencia y reconocimiento académico;
- olvidar que algunas autoridades pueden pedir información detallada del curso.
Un expediente académico sólido debe responder tres preguntas:
- ¿Qué título se obtuvo?
- ¿Qué se estudió exactamente?
- ¿Cómo puede comprobarse que los documentos son auténticos?
La apostilla ayuda con la validez formal.
El transcript ayuda con el contenido académico.
HEDD ayuda con la autenticidad o la confirmación institucional.
La traducción jurada permite que la autoridad española entienda el documento.
14. Cómo elegir la ruta correcta para España
La ruta depende de lo que necesita el receptor.
Cuando la autoridad española pide título y expediente, normalmente se preparan degree certificate y academic transcript.
Si el receptor solo quiere confirmar que el título existe, HEDD verification puede ser una buena base.
Cuando se piden módulos, resultados o créditos, academic transcript o Transcript of Performance suele ser más adecuado.
Si el receptor necesita contexto académico adicional, Transcript and Grading Information puede ayudar.
Para documentos perdidos o dañados, replacement certificate puede ser necesario antes de certificar y apostillar.
En expedientes con traducción jurada, conviene decidir la secuencia antes de solicitar documentos.
Cuando el destino es una universidad española, el departamento de admisiones puede tener requisitos distintos de los de una autoridad pública.
Si el asunto es colegiación profesional, el colegio profesional puede pedir más detalle que un empleador ordinario.
15. Por qué no conviene apostillar una copia simple sin revisar
Una copia simple puede causar problemas.
Los riesgos más comunes son:
- la fuente del documento no queda clara;
- el PDF puede no ser aceptado por el receptor español;
- el solicitor no puede confirmar autenticidad solo por apariencia;
- HEDD puede ser necesario pero no se ha solicitado;
- el receptor quería transcript, no certificate;
- la autoridad necesitaba transcript detallado;
- el documento fue emitido bajo una institución anterior;
- la apostilla puede legalizar la firma del solicitor, pero no el contenido académico;
- una traducción jurada puede necesitar rehacerse si se apostilla después;
- la autoridad española puede pedir documentos adicionales;
- el expediente puede retrasarse por una cadena documental incompleta.
Un proceso sólido empieza con la pregunta correcta:
¿Qué documento pide la autoridad española?
Después se escoge la ruta de verificación.
Solo al final se prepara la certificación, la apostilla y la traducción jurada.
16. Cómo puede ayudar Ginkgo Advisory
Ginkgo Advisory puede ayudar a clientes hispanohablantes con documentos de University of South Wales para uso en España.
Nuestro trabajo puede incluir:
- revisar degree certificate;
- revisar award certificate;
- revisar replacement certificate;
- revisar academic transcript;
- revisar Transcript of Performance;
- revisar Transcript and Grading Information;
- revisar Confirmation of Award;
- revisar HEDD verification;
- identificar qué documento necesita el trámite español;
- comprobar si el documento puede verificarse mediante la universidad o HEDD;
- revisar si el documento aparece bajo University of South Wales, University of Glamorgan o University of Wales, Newport;
- preparar solicitor certification;
- ajustar el wording para homologación, equivalencia o reconocimiento académico;
- evitar una certificación demasiado débil;
- organizar FCDO apostille;
- revisar si hace falta traducción jurada;
- preparar una cadena documental clara para autoridades españolas, universidades, empleadores o colegios profesionales.
La idea central es sencilla.
No se trata solo de apostillar un documento.
Se trata de construir una cadena documental clara:
- documento correcto;
- fuente verificable;
- certificación adecuada;
- apostilla FCDO;
- traducción jurada, si procede;
- presentación compatible con el trámite español.
Preguntas frecuentes
¿Qué relación tiene University of South Wales con University of Glamorgan y University of Wales, Newport?
University of South Wales fue formada en 2013 por la fusión de University of Glamorgan y University of Wales, Newport. Por eso, algunos documentos antiguos pueden aparecer bajo esos nombres.
¿Qué nombre debo usar en España?
Normalmente se debe conservar el nombre exacto que aparece en el documento académico. Si hace falta, la certificación del solicitor puede explicar la relación entre University of South Wales y las instituciones anteriores.
¿Qué documentos suelen pedirse para homologación en España?
Con frecuencia se pide el degree certificate y el academic transcript. Según el trámite, también pueden solicitar apostilla FCDO, traducción jurada, HEDD verification, Transcript of Performance o documentación adicional sobre el curso.
¿University of South Wales puede emitir replacement certificate?
Sí. University of South Wales ofrece replacement certificates para antiguos estudiantes, normalmente cuando el original se ha perdido o está dañado.
¿University of South Wales puede proporcionar transcript?
Sí. University of South Wales ofrece servicios relacionados con transcripts y Transcript of Performance para antiguos estudiantes.
¿Qué es Transcript of Performance?
Es un documento académico que puede mostrar módulos, resultados y datos de rendimiento académico. Puede ser importante para homologación o equivalencia en España.
¿Qué es Transcript and Grading Information?
Es información explicativa que ayuda a interpretar el transcript según la institución y el periodo de estudio, incluyendo University of South Wales, University of Glamorgan y University of Wales, Newport.
¿Qué es HEDD verification?
Es una verificación académica online utilizada por terceros para comprobar datos del título, award, grade y fechas de asistencia.
¿University of South Wales aparece en HEDD?
Sí. University of South Wales aparece en HEDD para online degree data verification.
¿HEDD puede sustituir al transcript?
Normalmente no. HEDD confirma información clave del título y asistencia, pero si la autoridad española necesita módulos, resultados o créditos, seguirá siendo necesario un transcript.
¿Puedo apostillar directamente un degree certificate?
En muchos casos, primero se necesita solicitor certification o notarial certification. El FCDO normalmente apostilla la firma o sello del profesional certificador, no el contenido académico por sí mismo.
¿La apostilla verifica que el título sea auténtico?
No directamente. Confirma la firma, el sello o la autoridad del firmante. La autenticidad académica debe comprobarse antes mediante la universidad, HEDD u otra ruta adecuada.
¿La traducción jurada debe hacerse antes o después de la apostilla?
En muchos trámites españoles, conviene apostillar primero y traducir después para que la traducción cubra también la apostilla. No obstante, la autoridad receptora debe confirmar su preferencia.
¿Qué documento es mejor para homologación o equivalencia?
Normalmente se necesita el degree certificate y el academic transcript. Algunos expedientes también requieren traducción jurada, apostilla y descripción del contenido académico.
¿Ginkgo Advisory puede ayudar con University of South Wales para España?
Sí. Podemos revisar el documento, identificar la ruta adecuada, preparar solicitor certification, organizar FCDO apostille y orientar sobre traducción jurada para España.
Contacto

Dirección
Suite 161, 30 Red Lion Street, London, TW9 1RB, England

